Puja Bhakti
Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā, saddhammaṁ munirājassa suṇantu saggamokkhadaṁ, sagge kāme ca rūpe girisikharataṭe cantalikkhe vimāne, dīpe raṭṭhe ca gāme taruvanagahane gehavatthumhi khette, bhummā cāyantu devā jalathalavisame yakkhagandhabbanāgā, tiṭṭhantā santike yaṁ munivara vacanaṁ sādhavo me suṇantu.
Dhammassavanakālo ayambhadantā
Dhammassavanakālo ayambhadantā
Dhammassavanakālo ayambhadantā
Apabila dibacakan di Vihara:
Buddhadassanakālo ayambhadantā
Dhammassavanakālo ayambhadantā
Saṅghapayirupāssanakālo ayambhadantā
Semoga semua dewa di alam semesta hadir di sini, mendengarkan Dhamma nan Agung dari Sang Bijaksana, yang membimbing (umat) ke surga dan ke kebebasan. Di alam surga dan di alam brahma, di puncak-puncak gunung, di angkasa raya, di pulau-pulau, di desa-desa dan kota, di hutan belukar, di sekeliling rumah dan ladang. Semoga para dewa hadir di bumi melalui air, daratan dan gunung bersama dengan para yakkha, gandhaba dan naga. Dan semoga di mana pun mereka berada, merekadapat mendengarkan sabda Sang Bijaksana sebagai berikut.
Sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
Sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
Sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
Sekarang tiba saatnya melihat Buddha
Sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma
Sekarang tiba saatnya menghormat Saṅgha
Arahaṁ sammāsambuddho bhagavā
Buddhaṁ bhagavantaṁ abhivādemi.
(namaskāra)
Bhagavā, Yang Maha Suci, Yang telah mencapai penerangan sempurna;
Aku bersujud di hadapan Buddha, Sang Bhagavā.
Svākkhāto bhagavatā dhammo
Dhammaṁ namassāmi.
(namaskāra)
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Bhagavā;
Aku bersujud di hadapan Dhamma.
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Saṅghaṁ namāmi.
(namaskāra)
Saṅgha Siswa Bhagavā telah bertindak sempurna;
Aku bersujud di hadapan Saṅgha.
Namo Sanghyang Ādi Buddhaya (3 X)
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa (3 X)
Namo Sabbe Bodhisattāya-Mahasattāya *) (3 X)
Terpujilah Sanghyang Adi Buddha, Tuhan Yang Maha Esa
Terpujilah Bhagavā, Yang Maha Suci yang telah mencapai Penerangan Sempurna
Terpujilah Para Bodhisatta – Mahasatta
Namo Sarve Bodhisatvāya-Mahasatvāya (bahasa Sansekerta)
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Aku berlindung kepada Buddha
Aku berlindung kepada Dhamma
Aku berlindung kepada Saṅgha
Untuk kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha
Untuk kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma
Untuk kedua kalinya aku berlindung kepada Saṅgha
Untuk ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha
Untuk ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma
Untuk ketiga kalinya aku berlindung kepada Saṅgha
Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
Surāmeraya majjapamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi
Aku bertekad menghindari pembunuhan makhluk hidup.
Aku bertekad tidak mengambil sesuatu yang tidak diberikan.
Aku bertekad menghindari perbuatan asusila.
Aku bertekad menghindari ucapan yang tidak benar
Aku bertekad menghindari segala konsumsi yang dapat menyebabkan lemahnya kesadaran *)
*)Surā (hasil penyulingan), meraya (peragian), majja (zat yang memabukkan) pamādaṭṭhānā (menjadi dasar kelengahan). Zat-zat ini dikonsumsi tidak hanya melalui minuman, akan tetapi dapat melalui makanan, jarum suntik, dihisap ataupun cara konsumsi lainnya.
Ghanasārappadittena
Dīpena tamadhaṁsinā
Tilokadīpaṁ sambuddaṁ
Pūjayāmi tamonudaṁ.
Adhivāsetu no bhante
Pānīyaṁ parikappitaṁ
Anukampaṁ upādāya
Paṭigaṇhātu muttamaṁ.
Gandha sambhāra yuttena
Dhūpenahaṁ sugandhinā
Pūjaye pūjaneyyaṁ taṁ
Pūjā bhājana muttamaṁ
Vaṇṇa gandha guṇopetaṁ
Etaṁ kusuma santatiṁ
Pūjayāmi munindassa
Sirīpāda saroruhe
Pūjemi buddhaṁ kusumenanena
Puññena metena ca hotu mokkhaṁ
Pupphaṁ milāyāti yathā idaṁ me
Kāyo tathā yāti vināsabhāvaṁ
Vandāmi cetiyaṁ sabbaṁ
Sabbaṭṭhānesu patiṭṭhitaṁ
Sārīrikadhātu mahābodhiṁ
Buddharūpaṁ sakalaṁ sadā
Dengan penerangan ini, yang memancarkan cahaya gemerlapan
Menghapus keadaan suram menjadi terang
Aku menghormat Buddha Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna.
Penghapus saput ketidaktahuan (Avijja).
Duhai, Bhante junjungan mulia
Sudilah kiranya menerima persembahan air ini
Persembahan bakti yang dihaturkan dengan segala kerendahan berdasarkan welas asih Mu yang dipancarkan kepada kami.
Dengan dupa ini, yang harum semerbak
Terdiri dari perpaduan wangi-wangian khusus
Aku bersujud di hadapan Bhagavā
Mewujudkan sembah bhakti yang patut hormati.
Sekumpulan bunga yang segar coraknya
Sedap, harum, wangi dan serba terpilih
Kupersembahkan bunga-bunga ini di kaki Guru
Yang bentuknya bagaikan bunga seroja suci.
Dengan persembahan bunga-bunga ini
Kepada Buddha aku bersujud
Semoga dengan jasa kebajikan ini tercapailah kebebasan
Sama halnya dengan bunga-bunga ini yang pasti akan layu
Demikian juga tubuh jasmaniku yang sebenarnya juga menuju kelapukan.
Kuhormati setiap cetiya/altar,
dimana saja berada
kuhormati relik-relik Maha Bodhi
Dan semua perwujudan Buddha yang dimuliakan
Di kaki Pohon Bodhi dimana duduk Sang Guru
Yang telah menundukkan semua musuh-musuhNya (avijja)
Dan dicapailah Kesadaran mutlak
Kepada pohon Bodhi inilah aku bersujud.
Itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,
Vijjācaraṇa sampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisadammasārathi
Satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā ‘ti
Demkianlah Bhagavā, Yang Maha Suci, yang telah mencapai penerangan sempurna, sempurna pengetahuan serta tindak tandukNya, sempurna menempuh Sang jalan (ke Nibbāna), pengenal segenap alam, pembimbing manusia yang tiada taranya, Guru para Dewa dan manusia, yang sadar, yang patut dimuliakan.
Svākkhāto bhagavatā dhammo,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhī ‘ti.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Bhagavā, Berada sangat dekat, tak lapuk oleh waktu, mengundang untuk dibuktikan, menuntun ke dalam batin, dapat diselami oleh para bijaksana dalam batin masing-masing.
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā
Esa bhagavato sāvakasaṅgho
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhineyyo añjalikaraṇīyo
Anuttaraṁ puññākkhetaṁ lokassā ‘ti.
Saṅgha siswa Bhagavā telah bertindak baik
Saṅgha siswa Bhagavā telah bertindak lurus
Saṅgha siswa Bhagavā telah bertindak benar
Saṅgha siswa Bhagavā telah bertindak patut
Mereka merupakan empat pasang makhluk
Terdiri dari delapan jenis makhluk suci,
Itulah Saṅgha Siswa Bhagavā.
Patut menerima pemberian, tempat bernaung, persembahan serta penghormatan.
Ladang kebajikan yang tiada taranya di alam semesta.
* Pembacaan Buddhānussati, Dhammānussati dan Saṅghānussati dapat diganti dengan membacakan Buddha Vandanā, Dhamma Vandanā dan Saṅgha Vandanā
Itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,
Vijjācaraṇa sampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisadammasārathi
Satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā ‘ti
Buddhaṁ jīvitaṁ yāva
Nibbānaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Ye ca buddhā atīta ca
Ye ca buddhā anāgatā
Paccuppannā ca ye buddhā
Ahaṁ vandāmi sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ
Buddho me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajjena
Hotu me jayamaṅgalaṁ.
Uttamaṅgena vandehaṁ
Pādapaṁsu varuttamaṁ
Buddhe yo khalito doso
Buddho khamatu taṁ mamaṁ.
Demkianlah Bhagavā, Yang Maha Suci, yang telah mencapai penerangan sempurna, sempurna pengetahuan serta tindak tandukNya, sempurna menempuh Sang jalan (ke Nibbāna), pengenal segenap alam, pembimbing manusia yang tiada taranya, Guru para Dewa dan manusia, yang sadar, yang patut dimuliakan.
Seumur hidup, aku berlindung kepada Buddha hingga tercapainya Nibbāna.
Kepada para Buddha dari masa lampau
Kepada para Buddha dari masa yang akan datang
Kepada para Buddha dari masa sekarang
Kepada semua Buddha aku bersujud.
Tiada perlindungan lain bagiku
Buddhalah sesungguhnya pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga saya memperoleh berkah kejayaan
Aku memberikan penghormatan tertinggi,
Di Kaki Yang Maha Suci.
Jika aku telah berbuat salah kepada Buddha,
Semoga Buddha memaafkan aku.
Svākkhāto bhagavatā dhammo,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhī ‘ti.
Dhammaṁ jīvitaṁ yāva
Nibbānaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Ye ca dhammā atītā ca
Ye ca dhammā anāgatā
Paccuppannā ca ye dhammā
Ahaṁ vandāmi sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ
Dhammo me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajjena
Hotu me jayamaṅgalaṁ.
Uttamaṅgena vandehaṁ
Dhammaṁ ca tividhaṁ varaṁ
Dhamme yo khalito doso
Dhammo khamatu taṁ mamaṁ.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Bhagavā, Berada sangat dekat, tak lapuk oleh waktu, mengundang untuk dibuktikan, menuntun ke dalam batin, dapat diselami oleh para bijaksana dalam batin masing-masing.
Seumur hidup, aku berlindung kepada Dhamma hingga tercapainya Nibbāna.
Kepada Dhamma dari masa lampau
Kepada Dhamma dari masa yang akan datang
Kepada Dhamma dari masa sekarang
Kepada Dhamma aku bersujud.
Tiada perlindungan lain bagiku
Dhammalah sesungguhnya pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga saya memperoleh berkah kejayaan
Aku memberikan penghormatan tertinggi,
Kepada Dhamma nan Mulia
Ku persembahkan baktiku kepada Dhamma yang mulia,
Jika aku telah berbuat salah kepada Dhamma,
Semoga Dhamma memaafkan aku.
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho
Yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā
Esa bhagavato sāvakasaṅgho
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhineyyo añjalikaraṇīyo
Anuttaraṁ puññākkhetaṁ lokassā ‘ti.
Saṅghaṁ jīvitaṁ yāva
Nibbānaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Ye ca saṅgha atītā ca
Ye ca saṅgha anāgatā
Paccupannā ca ye saṅgha
Ahaṁ vandāmi sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,
Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajjena,
Hotu me jayamaṅgalaṁ.
Uttamaṅgena vandehaṁ
Saṅghaṁ ca tividhuttamaṁ
Saṅghe yo khalito doso
Saṅgho khamatu taṁ mamaṁ.
Saṅgha siswa Bhagavā telah bertindak baik
Saṅgha siswa Bhagavā telah bertindak lurus
Saṅgha siswa Bhagavā telah bertindak benar
Saṅgha siswa Bhagavā telah bertindak patut
Mereka merupakan empat pasang makhluk
Terdiri dari delapan jenis makhluk suci,
Itulah Saṅgha Siswa Bhagavā.
Patut menerima pemberian, tempat bernaung, persembahan serta penghormatan.
Ladang kebajikan yang tiada taranya di alam semesta
Seumur hidup, aku berlindung kepada Saṅgha hingga mencapai Nibbāna.
Kepada Saṅgha dari masa lampau
Kepada Saṅgha dari masa yang akan datang
Kepada Saṅgha dari masa sekarang
Kepada Saṅgha aku bersujud.
Tiada perlindungan lain bagiku
Saṅgha lah sesungguhnya pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga saya memperoleh berkah kejayaan
Aku memberikan penghormatan tertinggi,
kupersembahkan baktiku kepada Saṅgha nan mulia,
Jika aku telah berbuat salah kepada Saṅgha,
Semoga Saṅgha memaafkan aku.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ
Buddho me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajena
Sotthi te hotu sabbadā
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ
Dhammo me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajena
Sotthi te hotu sabbadā
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ
Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ
Etena saccavajena
Sotthi te hotu sabbadā
Tiada perlindungan lain bagiku
Buddhalah sesungguhnya pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga Anda selamat sejahtera
Tiada perlindungan lain bagikum
Dhammalah sesungguhnya pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga Anda selamat sejahtera
Tiada perlindungan lain bagiku
Sanghalah sesungguhnya pelindungku
Berkat kesungguhan pernyataan ini
Semoga Anda selamat sejahtera
Karaṇīyamatthakusalena,
Yantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca.
Sakko ujū ca suhujū ca,
Suvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca,
Appakicco ca sallahukavutti.
Santindriyo ca nipako ca,
Appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddaṁ samācare kiñci,
Yena viññū pare upavadeyyuṁ.
Sukhino vā khemino hontu,
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāṇabhūtatthi,
Tasā vā thāvarā vā anavasesā.
Dīghā vā ye mahantā vā,
Majjhimā rassakā anukathūla.
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā,
Ye ca dūre vasanti avidūre.
Bhūtā vā sambhavesī vā,
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṁ nikubbetha,
Nātimaññetha katthaci naṁ kiñci.
Byārosanā patīghasaññā,
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṁ puttaṁ,
Āyusā ekaputtamanurakkhe.
Evampi sabbabhūtesu,
Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ.
Mettañca sabbalokasmiṁ,
Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ.
Uddhaṁ adho ca tiriyañca,
Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.
Tiṭṭhañcaraṁ nisinno vā,
Sayāno vā yāvatassa vigatamiddho.
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya,
Brahmametaṁ vihāram idhamāhu.
Diṭṭhiñca anupagamma,
Sīlavā dassanena sampanno.
Kāmesu vineyya gedhaṁ,
Na hi jātu gabbhaseyyaṁ punaretī ‘ti.
Inilah yang harus dikerjakan oleh mereka yang tangkas dalam kebaikan.
Untuk mencapai ketenangan,
Ia harus mampu, jujur, sungguh jujur,
Rendah hati, lemah lembut, tiada sombong.
Merasa puas, mudah dilayani
Tiada sibuk, sederhana hidupnya,
Tenang inderanya, berhati-hati,
Tahu malu, tak melekat pada keluarga.
Tak berbuat kesalahan walaupun kecil
Yang dapat dicela oleh para bijaksana,
Hendaklah ia berpikir:
Semoga semua makhluk berbahagia dan tenteram,
Semoga semua makhluk berbahagia
Makhluk hidup apapun juga
Yang lemah dan kuat tanpa kecuali
Yang panjang atau besar
Yang sedang, pendek, kecil atau gemuk.
Yang tampak atau tak tampak
Yang jauh atau pun dekat
Yang telah lahir ataupun yang akan lahir
Semoga semua makhluk berbahagia.
Jangan menipu orang lain,
Atau menghina siapa saja,
Jangan karena marah dan benci,
Mengharap orang lain celaka.
Bagaikan seorang ibu mempertaruhkan jiwanya
Melindungi anaknya yang tunggal,
Demikianlah terhadap semua makhluk
Dipancarkannya pikiran (kasih sayangnya) tanpa batas.
Kasih sayangnya ke segenap alam semesta
Dipancarkannya pikirannya itu tanpa batas,
Ke atas, ke bawah dan ke sekeliling,
Tanpa rintangan, tanpa benci dan permusuhan.
Selagi berdiri, berjalan, duduk,
Atau berbaring, selagi tiada lelap,
Ia tekun mengembangkan kesadaran,
ini yang dikatakan: berdiam dalam brahma
Tidak berpegang pada pandangan salah (tentang atta/aku)
Dengan Sila dan penglihatan yang sempurna,
Hingga bersih dari nafsu indera,
Ia tak akan lahir dalam rahim mana pun juga.
Evamme sutaṁ,
Ekaṁ samayaṁ bhagavā,
Sāvatthiyaṁ viharati,
Jetavane anāthapiṇḍikassa, ārāme.
Atha kho aññatarā devatā, abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetva.
Yena bhagavā tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā
ekamantaṁ aṭṭhāsi, ekamantaṁ ṭhitā kho sa
devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Bahū devā manussā ca
Maṅgalāni acintayuṁ
Ākaṅkhamānā sotthānaṁ
Brūhi maṅgalamuttamaṁ
Asevanā ca bālānaṁ
Paṇḍitanañca sevanā
Pūjā ca pūjanīyānaṁ
Etammaṅgalamuttamaṁ
Paṭirūpadesavāso ca
Pubbe ca katapuññatā
Attasammāpaṇidhi ca
Etammaṅgalamuttamaṁ
Bāhusaccañca sippañca
Vinayo ca susikkhito
Subhāsitā ca yā vācā
Etammaṅgalamuttamaṁ
Mātāpituupaṭṭhānaṁ
Puttadārassa saṅgaho
Anākulā ca kammantā
Etammaṅgalamuttamaṁ
Dānañca dhammacariyā ca
Ñātakānañca saṅgaho
Anavajjāni kammāni
Etammaṅgalamuttamaṁ
Āratī viratī pāpā
Majjapānā ca saññamo
Appamādo ca dhammesu
Etammaṅgalamuttamaṁ
Gāravo ca nivāto ca
Santuṭṭhī ca kataññutā
Kālena dhammassavanaṁ
Etammaṅgalamuttamaṁ
Khantī ca sovacassatā
Samaṇānañca dassanaṁ
Kālena dhammasākacchā
Etammaṅgalamuttamaṁ
Tapo ca brahmacariyañca
Ariyasaccāna dassanaṁ
Nibbānasacchikiriyā ca
Etammaṅgalamuttamaṁ
Phuṭṭhassa lokadhammehi
Cittaṁ yassa na kampati
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ
Etaṁmaṅgalamuttamaṁ
Etādisāni katvāna
Sabbatthamaparājitā
Sabbattha sotthiṁ gacchanti
Tantesaṁ maṅgalamuttaman ‘ti.
Demikianlah yang telah kudengar,
Pada suatu ketika Bhagavā menetap di Sāvatthi
Di hutan Jeta di vihara milik Anāthapindika
Pada saat itu datanglah sesosok dewa ketika hari menjelang pagi, dengan cahaya yang cemerlang menerangi seluruh hutan Jeta.
Ia menghampiri seraya memberi penghormatan kepada Sang Bhagavā, lalu berdiri di satu sisi. Sambil berdiri di satu sisi, dewa itu berkata kepada Bhagavā dalam syair ini:
Banyak dewa dan manusia
Berselisih paham tentang Berkah
Yang diharap membawa keselamatan,
Terangkanlah, apa berkah termulia itu.
Tidak bergaul dengan orang yang tak bijaksana (dungu),
Bergaul dengan mereka yang bijaksana,
Menghormat mereka yang patut dihormati,
Itulah berkah termulia.
Hidup di tempat yang sesuai,
Memiliki timbunan kebajikan pada kehidupan lampau,
Menuntun diri ke arah yang benar,
Itulah berkah termulia.
Memiliki pengetahuan dan keterampilan,
Terlatih baik dalam tata susila,
Santun dalam berucap,
Itulah berkah termulia.
Membantu ayah dan ibu,
Menyokong anak dan istri,
Bekerja bebas dari pertentangan,
Itulah berkah termulia.
Berdana dan hidup sesuai dengan Dhamma,
Menolong sanak keluarga,
Bekerja tanpa cela,
Itulah berkah termulia.
Menjauhi, tak melakukan kejahatan
Menghindari minuman keras,
Tekun melaksanakan Dhamma,
Itulah berkah termulia.
Selalu hormat dan rendah hati,
Merasa puas dan tahu berterima kasih,
Mendengarkan Dhamma pada saat yang sesuai,
Itulah berkah termulia.
Sabar, rendah hati bila diperingatkan,
Mengunjungi para pertapa,
Membahas Dhamma pada saat yang sesuai,
Itulah berkah termulia.
Bersemangat dan menjalankan hidup suci,
Menembus Empat Kebenaran Mulia,
Serta mencapai Nibbāna,
Itulah berkah termulia.
Meski tergoda oleh hal-hal duniawi,
Namun batin tak tergoyahkan,
Tiada kesedihan, tanpa noda, penuh damai,
Itulah Berkah Termulia.
Setelah melaksanakan hal-hal ini,
Para dewa dan manusia tak terkalahkan dimanapun juga,
Meraka pergi dengan penuh kesejahteraan,
Itulah Berkah Termulia.
METTĀ:
Ahaṁ sukhito homi
Niddukkho homi
Avero homi
Abyāpajjho homi
Anīgho homi
Sukhī attānaṁ pariharāmi
Sabbe sattā
Sukhitā hontu
Niddukkhā hontu
Averā hontu
Abyāpajjhā hontu
Anīghā hontu
Sukhī attānaṁ pariharantu
KARUṆĀ:
Sabbe sattā
Dukkhā pamuccantu
MUDITĀ :
Sabbe sattā
Mā laddhasampattito vigacchantu
UPEKKHĀ :
Sabbe sattā
Kammassakā
Kammadāyādā
Kammayonī
Kammabandhū
Kammapaṭisaraṇā
Yaṁ kammaṁ karissanti
Kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā
Tassa dāyādā bhavissanti.
Cinta kasih:
Semoga aku berbahagia
Bebas dari penderitaan
Bebas dari kebencian
Bebas dari penyakit
Bebas dari kesukaran
Semoga aku dapat mempertahankan kebahagiaanku sendiri.
Semoga semua makhluk berbahagia
Bebas dari penderitaan
Bebas dari kebencian
Bebas dari kesakitan
Bebas dari kesukaran
Semoga mereka dapat mempertahankan kebahagiaan mereka sendiri.
Kasih sayang:
Semoga semua makhluk bebas dari penderitaan.
Simpati:
Semoga semua makhluk tidak kehilangan kesejahteraan yang telah mereka peroleh.
Keseimbangan batin:
Semua makhluk
Memiliki karmanya sendiri
Mewarisi karmanya sendiri
Lahir dari karmanya sendiri
Berhubungan dengan karmanya sendiri
Terlindung oleh karmanya sendiri.
Apapun karma yang diperbuatnya, baik atau buruk,
Itulah yang akan diwarisinya.
* Setelah membacakan Parittā, puja bhakti dilanjutkan dengan meditasi.
* Setelah meditasi, puja bhakti dapat dilanjutkan dengan Dhammadesanā dan Vihara Gita.
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe devānumodantu
Sabbasampattisiddhiyā
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe bhūtānumodantu
Sabbasampattisiddhiyā
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe sattānumodantu
Sabbasampattisiddhiyā
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu Indonesia
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu lokasanti
Idaṁ vo ñātinaṁ hotu
Sukhitā hontu ñātayo
Idaṁ vo ñātinaṁ hotu
Sukhitā hontu ñātayo
Idaṁ vo ñātinaṁ hotu
Sukhitā hontu ñātayo
Devo vassatu kālena
Sassasampatti hotu ca
Phīto bhavatu loko ca
Rājā bhavatu dhammiko
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu sāsanaṁ
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu desanaṁ
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu no guru
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu maṁ paraṁ ‘ti
Atas semua timbunan kebajikan
Yang telah kami kumpulkan
Semoga semua dewa turut bergembira
Demi kebahagiaan dan keberhasilan
Atas semua timbunan kebajikan
Yang telah kami kumpulkan
Semoga semua makhluk halus turut bergembira
Demi kebahagiaan dan keberhasilan
Atas semua timbunan kebajikan
Yang telah kami kumpulkan
Semoga semua makhluk hidup turut bergembira
Demi kebahagiaan dan keberhasilan
Semoga semua makhluk di angkasa dan di bumi
Para dewa dan naga yang perkasa
Turut bergembira atas timbunan kebajikan ini
Dan selalu melindungi Indonesia
Semoga semua makhluk di angkasa dan di bumi
Para dewa dan naga yang perkasa
Turut bergembira atas timbunan kebajikan ini
Dan selalu melindungi perdamaian dunia
Semoga timbunan kebajikan ini melimpah pada sanak keluarga
Semoga mereka berbahagia
Semoga timbunan kebajikan ini melimpah pada sanak keluarga
Semoga mereka berbahagia
Semoga timbunan kebajikan ini melimpah pada sanak keluarga
Semoga mereka berbahagia
Semoga hujan turun sesuai waktunya
Semoga tanaman tumbuh subur
Semoga dunia menjadi makmur
Semoga pemerintah (raja) bertindak benar
Semoga semua makhluk di angkasa dan di bumi
Para dewa dan naga yang perkasa
Setelah menikmati jasa-jasa ini
Selalu melindungi ajaran suci
Semoga semua makhluk di angkasa dan di bumi
Para dewa dan naga yang perkasa
Setelah menikmati jasa-jasa ini
Selalu melindungi pembabaran Dhamma
Semoga semua makhluk di angkasa dan di bumi
Para dewa dan naga yang perkasa
Setelah menikmati jasa-jasa ini
Selalu melindungi guru kami
Semoga semua makhluk di angkasa dan di bumi
Para dewa dan naga yang perkasa
Setelah menikmati jasa-jasa ini
Selalu melindungi kita semua.